Ngày đăng: 24/04/2024 / Ngày cập nhật: 25/06/2024 - Lượt xem: 127
Ngày đăng: 24/04/2024 / Ngày cập nhật: 25/06/2024 - Lượt xem: 127
Để nói những câu như: “Em lại nhớ anh rồi tiếng Hàn, Anh có nhớ em không tiếng Hàn”... đến bạn trai/ bạn gái, có một số cách bày tỏ sự nhớ nhung một cách dễ thương có thể thay cho cụm từ 보고 싶어 (bogo sipeo) là:
보고 싶어용 (bogo sipeoyong): Âm “ng” được thêm vào cuối câu làm cho câu nói “보고 싶어요” trở nên dễ thương hơn.
보고파 (bogopa) hoặc 보고팡 (bo-go-pang): Cách nói nhớ đặc trưng dễ thương của ngôn ngữ Hàn và kết cả biểu cảm gương mặt, cơ thể nên vô cùng đáng yêu.
보고 싶당 (bogo sipdang): Nếu muốn trộn lẫn sự dễ thương, hãy thêm ㅇ “ng” vào cuối 보고 싶다 (bogo sipda).
그립다 được dùng nếu bạn muốn nói rằng bạn nhớ điều gì hoặc tình huống nào đó (không phải con người).
Ví dụ: “옛집이 그리워요” (yetjibi geuriwoyo | Tôi nhớ ngôi nhà cũ của tôi) hoặc “학창시절이 그리워요” (hakchangsijeori geuriwoyo | Tôi nhớ những ngày còn đi học của tôi),
그립다 cũng có nghĩa là bỏ lỡ điều gì đó.
Nghĩa đen 보고 싶다 là “Tôi muốn xem”. Cụm từ này được tạo thành từ động từ 보다 (boda | đi xem), hậu tố -고 싶다 (-go sipda) thể hiện ý muốn thực hiện một hành động cụ thể.
보고 싶다 (bogo sipda) ~ “Tôi nhớ bạn”.
Nếu muốn nói “Tôi muốn xem”, cũng có thể dùng 보고 싶다 để diễn đạt. Do đó, bạn cần nghe kỹ và phán đoán tình huống khi dịch từ này.
생각나다 “Nhớ” nhưng không phải là “Ghi nhớ”, “Thương nhớ”. Sử dụng cụm từ này trường hợp bỗng nhiên nhớ ra ai đó và muốn hỏi thăm liên lạc.
Nếu muốn nói điều gì đó như “lỡ xe buýt”, có thể sử dụng động từ 놓치다 (nochida).
Đây mới là cách nói bạn cần phải học nhanh cho mình để nói với Crush. Vì nó không những là cách thể hiện, dãi bày, bộc lộ tình cảm, nó còn đa dạng ở nhiều kiểu nói dễ thương khác nhau:
Anh nhớ Em : bogo sipseumnida 보고 싶습니다
Đây có thể được hiểu một cách nói nhớ đến đối phương nhưng không phải nói trực tiếp mà là nói qua một cuộc nói chuyện với người khác, một cuộc phát biểu hoặc nói cảm xúc của mình dành cho người yêu nhưng là người khác đang nghe câu chuyện. Trong ngữ cảnh này, bạn cần nói một cách lịch sự: ví dụ: 부인 이 보고 싶습니다 (tôi nhớ vợ tôi). Cụm từ này cũng không phổ biến nhiều trong giao tiếp tiếng Hàn mà chủ yếu trong phim hoặc bài hát.
Mời các bạn học tiếng Hàn qua bài hát với chủ đề “I miss you” này nhé:
Trong video bài hát này, chủ yếu có cách nói Anh nhớ em theo thể chính thức như:
Bạn có thấy không thể chính thức luôn ở dạng nhớ những điều gì đó mà ít khi là tình cảm giữa hai người. Đây là một ví dụ thực tế để bạn hiểu về cách dùng của cụm từ này đấy
Tiếng Hàn Anh nhớ em một cách rất “Aegyo”
Đây là một kiểu nói Anh nhớ em bằng tiếng Hàn rất dễ thương theo kiểu không chính thức:
Bogo sipeoyong 보고 싶어요: Theo như phiên âm romaji thì âm cuối sẽ có thêm chữ “ng” khiến cách phát âm ra dễ thương, tăng độ gần gũi và thân thiết với người nghe.
Bogopa hoặc 보고 팡 (bo-go-pang): Theo ngữ điệu “aegyo” thì đây cung là một cách nói Anh nhớ em khá dễ thương, nhất là khi thêm một chữ “ng” vào sau để biến thành 보고 팡 (bo-go-pang). Đặc biệt trong ngôn ngữ Hàn Quốc còn có thêm biểu cảm của cơ thể và gương mặt thể hiện rõ hơn tình cảm xuất phát qua lời nói.
Neomu bogosipeo 너무 보고 싶다 Anh nhớ em rất nhiều: Nếu bạn muốn nhận mạnh tình cảm của mình dành cho cô ấy, bạn có thêm “neomu - 너무 ” vào đằng trước.
Nếu bạn còn chưa biết cách để sử dụng cụm từ “anh nhớ em bằng tiếng Hàn” ở các ngữ cảnh khác nhau thì có thể tham khảo với video sau nhé. Ở đây sẽ chỉ cho bạn cách nói thông thường đấy:
Đây là cách khi bạn nói nhớ đến một người cụ thể, tình cảm dành cho một đối tượng mà mình nhớ theo phương diện tình cảm.
Vậy là bạn đã biết cách nói Anh nhớ em bằng tiếng Hàn rồi đúng không nào? Hãy thực hiện nó ngay với người mà bạn đang nhớ mong từng ngày thôi! Trung tâm tiếng Hàn SOFL chúc bạn học tiếng Hàn vui vẻ và trải nghiệm giao tiếp tiếng Hàn tốt hơn nhé.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
I Miss You (Tiếng Hàn: 보고싶다; Romaja: Bogosipda; cũng được biết đến với tên Missing You, tên tiếng Việt: Nhớ em) là một bộ phim truyền hình Hàn Quốc được sản xuất và công chiếu vào năm 2012 với các diễn viên gồm Yoon Eun-hye, Park Yoo-chun và Yoo Seung-ho. Phim này được đài truyền hình MBC công chiếu vào ngày 07 tháng 11 năm 2012 đến hết ngày 17 tháng 01 năm 2013 vào 10 giờ kém năm phút tối thứ Tư và thứ Năm hàng tuần với tổng cộng 21 tập.
Han Jung Woo, một cảnh sát hình sự với tính cách vui vẻ, anh mang trong mình ký ức đau thương về mối tình đầu và niềm tiếc nuối không thể bảo vệ được cô gái ấy trĩu nặng trong tim. Lee Soo Yeon – mối tình đầu của Han Jung Woo và là con gái của một kẻ sát nhân. Hai người có tình yêu ở lứa tuổi 15, học cùng trường học nhưng bị chia cách và lớn lên vào tuổi thành niên mang nỗi đau.
Hai người yêu nhau từ thuở mười lăm, nhưng đã không bảo vệ được tình cảm ấy. Hai người học chung nhưng cô Lee Soo Yeon do là con gái của tội phạm giết người. Thực tế thì bố cô bị bắt nhầm và bị tử hình oan, viên cảnh sát bắt nhầm hối hận nên đã đưa mẹ con cô về sống chung. Vì vậy cô bị cả trường học kỳ thị trừ Han Jung Woo. Sau đó hai người chơi chung và phát triển tình cảm nhưng có một sự kiện đau thương xảy ra. Han Jung Woo bị kẻ thù của bố anh bắt cóc, Lee Soo Yeon chạy theo cứu vì thế hai người cùng bị bắt và nhốt chung vào nhà kho, Lee Soo Yeon bị hãm hiếp trước mặt của Han Jung Woo, sau đó anh tìm cách thoát được và bỏ chạy để Lee Soo Yeon nằm lại một mình trên sàn nhà. Han Jung Woo chạy đi báo bố và cảnh sát để giải cứu, khi tới nơi thì cô đã biến mất khỏi hiện trường, từ đó Han Jung Woo không còn gặp lại cô nữa và luôn dằn vặt vì đã bỏ rơi người yêu.
Mười bốn năm sau, hai người gặp lại nhau khi Lee Soo Yeon từ Pháp trở về, đi chung với Harry (người đã giải cứu cô khỏi bọn bắt cóc) tên thật là Kang Hyung Joon. Họ tiếp tục cuộc sống của mình, che đậy cảm xúc và nỗi đau từ quá khứ. Kang Hyung Joon, đối thủ của Han Jung Woo trong việc giành lấy trái tim của Lee Soo Yeon là một người đàn ông mang trong mình đầy hận thù ẩn sau cách hành xử lịch thiệp bề ngoài, thực sự mẹ của Kang Hyung Joon bị bố của Han Jung Woo giết và khiến anh bị tật ở chân phải chạy trốn nên anh trở về để trả thù.
Ngoài 3 cách nói trên, có các cách khác để thể hiện nỗi nhớ của bạn đến một ai đó bằng tiếng Hàn.
보고 싶다 (bogo sipda): Anh nhớ em/ Em nhớ anh
보고 싶다 요 (bogo sipda yo): Nhớ một điều gì đấy.
보고 싶었어 (bogo sip-eoss-eo): Tôi nhớ bạn.
보고 싶습니다 /bogo sipseumnida/: Anh nhớ em (Nói nhớ người kia qua cuộc trò chuyện cùng người khác).
이따 봐요 /itta bwayo/: Hẹn gặp lại (Dùng khi bạn nhớ ai đó và bạn cũng muốn gặp lại họ).
너무 보고 싶어 /neomu bogo sipeo/: Em rất nhớ anh (Dùng khi bạn nhớ ai đó cực kỳ).
나도 보고싶어 /nado bogosipeo/: Anh cũng nhớ em (Cách trả lời nếu ai đó nói họ nhớ về bạn, bạn cũng nhớ họ).
보고 싶을 거야 /bogo sipeul geoya/ hoặc 그리울 거야 /geuriul geoya/: Tôi sẽ nhớ đến bạn (Để bày tỏ rằng bạn sẽ nhớ một người vẫn chưa rời đi, chuẩn bị rời đi).